profil_zdjęcie Переводами я занимаюсь с 1998 года.

Русский это мой родной язык, польский я выучила в университете. Я окончила отделение польского языка филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (1994), знание языка совершенствовала в Польше, где проживаю с 1998 года.

Дополнительно я окончила первый в Польше последипломный курс «Судебный и юридический перевод» для переводчиков русского языка, организованный Варминско-Мазурским университетом г. Ольштына (2003). В 2007 году окончила курс российского права на юридическом факультете Высшей школы торговли и права им. Рышарда Лазарского (Варшава).

В 2014 году я успешно сдала квалификационный экзамен на получение статуса присяжного переводчика русского языка и 26 ноября 2014 года была внесена в список присяжных переводчиков, ведущийся министром юстиции РП, за номером TP/197/14 (смотреть запись).

С 2004 года я являюсь членом Польского общества присяжных и специализированных переводчиков TEPIS, регулярно участвую в отраслевых семинарах и конференциях, в том числе в качестве докладчика и ведущего.

Я выполняю переводы для правоохранительных органов, госучреждений, юридических фирм, различного рода компаний и частных лиц. В числе моих клиентов - Институт национальной памяти, Военное бюро исторических исследований, Фонд центра «Карта», Дом встреч с историей, Управление социального страхования РП, Варшавская фондовая биржа и многие другие организации.

Я профессиональный переводчик высокой квалификации и при этом очень люблю свое дело.

Вы можете ознакомиться с избранными проектами, размещенными в сети:

Словарь основных терминов из области социального страхования (польско-анго-немецко-русский) (работа над русской частью)

Каталог выставки «Места польской памяти в России» (перевод на польский язык)

Варшавское восстание 1944 в документах из архивов спецслужб (перевод на русский язык)

Правила настольной игры «Очередь» (перевод на русский язык)

НУЖЕН ПЕРЕВОД?