Как следует из самого названия, присяжный переводчик – это переводчик, приведенный к присяге министром юстиции Польши. Переводчик клянется исполнять свои обязанности добросовестно и беспристрастно. Принявший присягу переводчик заносится в список присяжных переводчиков, находящийся в ведении министерства юстиции РП и опубликованный на его сайте. В списке указываются следующие сведения: имя и фамилия переводчика, гражданство, язык или языки перевода, дата получения лицензии и ее номер, (который, собственно, и является номером присяжного переводчика), адрес, телефон и электронная почта (если переводчик указал эти сведения), ученая степень или ученое звание присяжного переводчика (если имеются).
В чем заключается работа присяжного переводчика
Присяжный переводчик осуществляет и удостоверяет (своей подписью и личной печатью) письменные переводы (свои или выполненные другими переводчиками), составляет и удостоверяет копии документов на иностранном языке и переводит устно – для граждан, юридических лиц и органов юстиции (судов, полиции, прокуратуры, госадминистрации). Таким образом, польский присяжный переводчик совмещает функции переводчика и нотариуса, и удостоверенный им перевод не нуждается в нотариальном заверении. При этом переводчик не вправе отказать в предоставлении своих услуг органам юстиции без уважительной причины, но не обязан обслуживать частных клиентов. Все выполненные переводы присяжный переводчик регистрирует в специальном реестре.
Что еще полезно знать о нашей работе? Часть переводчиков работает в отдельном офисе, часть устраивает свой офис дома, поэтому не всегда у нас есть четко обозначенные часы работы, и прежде чем прийти по указанному в списке переводчиков адресу, обязательно свяжитесь с переводчиком по телефону, электронной почте или другим удобным для вас способом. Если вы обращаетесь в бюро переводов, помните, что это посредник, и цена перевода будет включать оплату услуг присяжного переводчика и комиссию бюро.
Деятельность присяжных переводчиков регламентирована законом РП от 25 ноября 2004 г. «О профессии присяжного переводчика». За недобросовестное исполнение своих обязанностей переводчик несет личную дисциплинарную и уголовную ответственность. Государство не отвечает за причиненный недобросовестным переводчиком вред.
Кто может стать присяжным переводчиком
Чтобы стать присяжным переводчиком, надо быть гражданином Польши или страны-члена ЕС, владеть польским языком, обладать полной дееспособностью, не иметь судимостей и иметь любое высшее образование. Ну, и сдать экзамен по переводу с польского на иностранный и с иностранного на польский. Экзамен платный, за него надо заплатить 800 злотых, которые поступают в госбюджет. Состоит он из двух частей, письменной и устной, к устному экзамену допускаются только те, кто успешно сдал письменный, т. е. получил не менее 150 баллов из 200. На сайте министерства можно посмотреть результаты письменных экзаменов за текущий год. В среднем, письменный экзамен для переводчиков русского языка сдает чуть меньше половины кандидатов (в 2020 – 11 из 24), министерство не публикует данных о результатах устного экзамена.
Институт присяжных переводчиков в России
Сейчас в Российской Федерации такой институт отсутствует. Перевод официальных документов удостоверяет нотариус, причем нотариус свидетельствует не верность перевода, а лишь подлинность подписи переводчика. За неправильный или неточный перевод ни нотариус, ни переводчик уголовную ответственность не несут.
Присяжные переводчики были в Российской империи, а в СССР существовали штатные судебные переводчики. Подробнее об этом можно почитать здесь.