Передача имен и фамилий при переводе документов

с Комментариев нет

Передача имен и фамилий при удостоверенном переводе с русского языка на польский

При переводе с русского языка на польский, в частности, актов гражданского состояния, фигурирующие в документе имена и фамилии, написанные кириллицей, необходимо написать латинскими буквами. Казалось бы, все просто, надо только знать, как именно это сделать.

Понятно, что имена мы не переводим, то есть Елена – это не Helena, a вместо Даниила не должен появиться Daniel. Надо просто перевести кириллицу в латиницу.

Как было до 2015

Раньше (до 2015 года) все было просто: имена и фамилии надо было транскрибировать, то есть записывать их звучание буквами польского алфавита. Для этого необходимо было знать правила транскрипции. Например, имя «Елена» писалось как Jelena, Светлана – как Swietłana и т. д. Такое написание, помимо прозрачности самого метода, имело еще один плюс – тому, кто читал польский перевод, всегда было ясно, как произносятся данные имя и фамилия.

Действующие правила передачи имен и фамилий

В 2015 году в закон РП «О профессии присяжного переводчика» были внесены изменения. В статье 14 появился дополнительный 2-й пункт: «При переводе имен и фамилий с языков с нелатинскими алфавитами… переводчик осуществляет транслитерацию или транскрипцию данных имен и фамилий на основании проездных документов или их копий, а при отсутствии таких документов переводчик осуществляет перевод в соответствии с правилами написания, действующими в стране, в которой был оформлен переводимый документ».

Идея проста: имена и фамилии следует писать так, как они написаны в проездных документах, то есть, как правило, в заграничном паспорте. Если же загранпаспорта нет, то ФИО уже не транскрибируются, как до 2015 года, а транслитерируются, причем так, как это сделали бы в стране происхождения документа. Транслитерация – это когда каждой букве русского алфавита соответствует одна или несколько букв латинского алфавита. В настоящее время в России, Беларуси и Украине действует стандарт ИКАО, то есть правила, разработанные Международной организацией гражданской авиации  (Civil Aviation Organization – ICAO).

Трудности передачи

Все как будто понятно, но дьявол, как известно, в деталях. Начнем с того, что в загранпаспорте нет отчества, которое, тем не менее, нам тоже необходимо написать в переводе. Таким образом, при переводе документа, скажем, Ивановой Ольги Геннадьевны, нам будет нужен загранпаспорт не только гражданки Ивановой, но и ее отца Геннадия. В зависимости от того, в какой стране или республике этот загранпаспорт был выдан, имя «Геннадий» может выглядеть в нем как Gennadiy, Gennadii или даже Henadzi, поскольку белорусы, например, транслитерируют не русский, а белорусский вариант имени. Поэтому, если бы у меня был белорусский паспорт, в документах на русском языке мое имя писалось бы «Елена», а в паспорте на латиницу его передали бы как Alena.

Если вы заказываете перевод документов

Одним словом, помните: при заказе перевода своих документов на польский язык вам будет необходимо сообщить переводчику написание своих имени и фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, но это еще не все. Может также понадобиться написание ФИО ваших родителей, а порой и дедушки с бабушкой – конечно, если у них есть (или были) соответствующие проездные документы.